Accessibility Tools

  • Content scaling 100%
  • Font size 100%
  • Line height 100%
  • Letter spacing 100%
Free Article: No
Contents Category: Poem
Custom Article Title: 'Osip Mandelstam and Rosemary Dobson: A translation', a new poem by Rosemary Dobson
Custom Highlight Text: 'Osip Mandelstam and Rosemary Dobson: A translation', a new poem by Rosemary Dobson.

Умывался ночью на дворе

Умывался ночью на дворе, –
Твердь сияла грубыми звездами.
Звездный луч – как соль на топоре,
Стынет бочка с полными краями.

На замок закрыты ворота,
И земля по совести сурова, –
Чище правды свежего холста
Вряд ли где отыщется основа.

Тает в бочке, словно соль, звезда,
И вода студеная чернее,
Чище смерть, соленее беда,
И земля правдивей и страшнее.

Osip Mandelstam

‘I was washing at night’

I wash at night in the yard outside
The sky is sprinkled with coarse-ground stars
Light rays down like salt on an axe-blade.
The barrel of water is icy cold.

The gates in the yard are all locked up
Earth is truthful, severe, and clean,
Clean as the truth of an untouched canvas.
Where but here is such honest ground.

Melts like salt in the water, starlight.
Oh water’s blacker than death is cleaner,
And trouble’s bitter. And under all
Earth is truthful and terrible.

Rosemary Dobson

 

 

CONTENTS: JULY–AUGUST 2011

Comments powered by CComment