- Free Article:
No
- Contents Category:
Poem
- Custom Article Title:
'Osip Mandelstam and Rosemary Dobson: A translation', a new poem by Rosemary Dobson
- Custom Highlight Text:
'Osip Mandelstam and Rosemary Dobson: A translation', a new poem by Rosemary Dobson.
Умывался ночью на дворе
Умывался ночью на дворе, – Твердь сияла грубыми звездами. Звездный луч – как соль на топоре, Стынет бочка с полными краями.
На замок закрыты ворота, И земля по совести сурова, – Чище правды свежего холста Вряд ли где отыщется основа.
Тает в бочке, словно соль, звезда, И вода студеная чернее, Чище смерть, соленее беда, И земля правдивей и страшнее.
Osip Mandelstam
|
‘I was washing at night’
I wash at night in the yard outside The sky is sprinkled with coarse-ground stars Light rays down like salt on an axe-blade. The barrel of water is icy cold.
The gates in the yard are all locked up Earth is truthful, severe, and clean, Clean as the truth of an untouched canvas. Where but here is such honest ground.
Melts like salt in the water, starlight. Oh water’s blacker than death is cleaner, And trouble’s bitter. And under all Earth is truthful and terrible.
Rosemary Dobson
|
CONTENTS: JULY–AUGUST 2011
Comments powered by CComment